投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

经济与合作视角下基于语料库的俄媒英文报道话(3)

来源:经济师 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:4.1 俄媒对华报道主题词检索 本文利用 的Keyword 模块,在剔除无意义的虚词之后,统计出俄媒涉华报道语料库中关键性位于前100 位的主题词;同时,在剔除

4.1 俄媒对华报道主题词检索

本文利用 的Keyword 模块,在剔除无意义的虚词之后,统计出俄媒涉华报道语料库中关键性位于前100 位的主题词;同时,在剔除了与Wordlist高频词重合的词汇之后选取了前15 位的主题词。这些词汇虽然词频不是特别高,但经过Keyword list检索得出,具有较高的研究意义。

表2 俄媒对华报道主题词检索11 35 37 39 43 44 56 64 65 66 76 80 81 98 99 BEIJING Bilateral SHANGHAI HANGZHOU Strategic Joint ZTE AI Tourism Mutual Enterprises Digital IOT Export Partners

4.2 对俄媒对华报道主题词的分析

4.2.1 俄媒对华报道颗粒度趋于细化

俄媒在进行对华报道时,非常注重对今日中国细节的报道。除“Beijing”作为中国的首都被重点报道外,“Shanghai”“Hangzhou”作为中国的两个代表性的大城市受到了大量关注,出现在位列靠前的主题词中。这说明俄媒除了对中国进行整体性报道外,也愿意细化、深入的报道中国,且整体上报道的是积极、正面的内容,如:

“SHANGHAI becomes a leader in availability of citywide gigabit services.”

上海成为具备城市范围千兆比特服务的领先者。

“SHANGHAI has taken a big step in enhancing the quality of life for anyone and everyone living in the city.”

上海在为城市中的每个人提升生活质量方面,已经迈出了一大步。

“HANGZHOU is Building the Top City of China’s Digital Economy.”

杭州正在建设中国数字经济领军之都。

4.2.2 摒弃单边主义,强调互相尊重与合作

双边的“bilateral”、共同的“joint”、相互的“mutual”、伙伴“partner”等词,都代表了相互尊重、长远合作、共商大计的倾向,而并不是体现出单边主义的倾向;这反映出俄媒对华报道时所释放出的善意,以及愿意在经济层面开展合作,共同发展的良好愿望。如:

“Premier of the State Council of China Li Keqiang said,this year, we can expect to see BILATERAL turnover of $100 bln.”

李克强说,今年我们可以期望看到双边贸易达到1000 亿美元。

“The two countries’lawmakers contribute much to strengthening STRATEGIC partnership between China and Russia.”

两国立法者正致力于加强中俄之间的合作伙伴关系。

“It is just an example of how Russia and China are registering JOINT common positions more precisely.”

这是中俄之间就共同立场表态更加精确的例子。

“MUTUAL interest in culture helps Russia and China boost humanitarian ties.”

文化上的共同利益促使中俄加强人文交流。

“Enhancing Russian-Chinese relations of comprehensive PARTNERSHIP and strategic cooperation.”

提升中俄之间的综合性伙伴关系和合作关系。

4.2.3 俄媒关注的行业方向分析

人工智能“AI”、观光旅游业“Tourism”、数字化“Digital”以及物联网“IOT”是俄媒重点关注的行业方向,例如:

“Huawei AI Fabric Raises Ethernet to a New Level of Ultra-High-Speed.”

华为人工智能结构将以太网的速度提升到新的极速等级。

“The Russian delegation led by Korolyov is paying a visit to China to discuss with the Chinese counterparts cooperation in TOURISM.”

由科罗廖夫领导的俄罗斯代表处正在中国进行访问,他们与中国的有关方面讨论旅游业合作的相关事宜。

“Russia plans to present a draft DIGITAL cooperation program to the Chinese side.”

俄罗斯计划提交一项数字化合作项目草案给中国方面。

“It is absolutely possible for China to take the lead in some IOT fields.”

中国很有可能在物联网领域取得领先。

4.2.4 其他词汇分析

(1) 企业“enterprises”成为关键词,进一步反映了俄媒对经济发展的关注,如:

“create favorable environment for Russian and Chinese ENTERPRISES.”

为中俄企业创造了良好的环境。

(2) 中兴通信作为中国科技企业的代表,得到了俄媒的广泛关注,“ZTE”也成为关键词

“ZTE plays a leading role in the verification of 5G technologies and the development of 5G products.”

中兴通信在5G 技术和5G 产品发展领域扮演着领导者的角色。

综上,通过对关键词的分析得出最直接的结论是,俄罗斯摒弃了单边主义,开始秉承多边主义、相互尊重的态度推动对外合作,这反映了俄罗斯对开展国际合作的迫切性。同时,可以看出俄罗斯非常关注中国近年来的发展动态,且情况了解得比较丰富与翔实。此外,俄罗斯对以人工智能、物联网为代表的科技革新十分重视。

文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2021/0323/1141.html



上一篇:特邀策划顾问吕玉波院长
下一篇:浅谈不同基坑支护形式的对比分析

经济师投稿 | 经济师编辑部| 经济师版面费 | 经济师论文发表 | 经济师最新目录
Copyright © 2018 《经济师》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: