- · 《经济师》栏目设置[05/29]
- · 《经济师》数据库收录影[05/29]
- · 《经济师》收稿方向[05/29]
- · 《经济师》投稿方式[05/29]
- · 《经济师》征稿要求[05/29]
- · 《经济师》刊物宗旨[05/29]
经济与合作视角下基于语料库的俄媒英文报道话(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:4.1 俄媒对华报道主题词检索 本文利用 的Keyword 模块,在剔除无意义的虚词之后,统计出俄媒涉华报道语料库中关键性位于前100 位的主题词;同时,在剔除
4.1 俄媒对华报道主题词检索
本文利用 的Keyword 模块,在剔除无意义的虚词之后,统计出俄媒涉华报道语料库中关键性位于前100 位的主题词;同时,在剔除了与Wordlist高频词重合的词汇之后选取了前15 位的主题词。这些词汇虽然词频不是特别高,但经过Keyword list检索得出,具有较高的研究意义。
表2 俄媒对华报道主题词检索11 35 37 39 43 44 56 64 65 66 76 80 81 98 99 BEIJING Bilateral SHANGHAI HANGZHOU Strategic Joint ZTE AI Tourism Mutual Enterprises Digital IOT Export Partners
4.2 对俄媒对华报道主题词的分析
4.2.1 俄媒对华报道颗粒度趋于细化
俄媒在进行对华报道时,非常注重对今日中国细节的报道。除“Beijing”作为中国的首都被重点报道外,“Shanghai”“Hangzhou”作为中国的两个代表性的大城市受到了大量关注,出现在位列靠前的主题词中。这说明俄媒除了对中国进行整体性报道外,也愿意细化、深入的报道中国,且整体上报道的是积极、正面的内容,如:
“SHANGHAI becomes a leader in availability of citywide gigabit services.”
上海成为具备城市范围千兆比特服务的领先者。
“SHANGHAI has taken a big step in enhancing the quality of life for anyone and everyone living in the city.”
上海在为城市中的每个人提升生活质量方面,已经迈出了一大步。
“HANGZHOU is Building the Top City of China’s Digital Economy.”
杭州正在建设中国数字经济领军之都。
4.2.2 摒弃单边主义,强调互相尊重与合作
双边的“bilateral”、共同的“joint”、相互的“mutual”、伙伴“partner”等词,都代表了相互尊重、长远合作、共商大计的倾向,而并不是体现出单边主义的倾向;这反映出俄媒对华报道时所释放出的善意,以及愿意在经济层面开展合作,共同发展的良好愿望。如:
“Premier of the State Council of China Li Keqiang said,this year, we can expect to see BILATERAL turnover of $100 bln.”
李克强说,今年我们可以期望看到双边贸易达到1000 亿美元。
“The two countries’lawmakers contribute much to strengthening STRATEGIC partnership between China and Russia.”
两国立法者正致力于加强中俄之间的合作伙伴关系。
“It is just an example of how Russia and China are registering JOINT common positions more precisely.”
这是中俄之间就共同立场表态更加精确的例子。
“MUTUAL interest in culture helps Russia and China boost humanitarian ties.”
文化上的共同利益促使中俄加强人文交流。
“Enhancing Russian-Chinese relations of comprehensive PARTNERSHIP and strategic cooperation.”
提升中俄之间的综合性伙伴关系和合作关系。
4.2.3 俄媒关注的行业方向分析
人工智能“AI”、观光旅游业“Tourism”、数字化“Digital”以及物联网“IOT”是俄媒重点关注的行业方向,例如:
“Huawei AI Fabric Raises Ethernet to a New Level of Ultra-High-Speed.”
华为人工智能结构将以太网的速度提升到新的极速等级。
“The Russian delegation led by Korolyov is paying a visit to China to discuss with the Chinese counterparts cooperation in TOURISM.”
由科罗廖夫领导的俄罗斯代表处正在中国进行访问,他们与中国的有关方面讨论旅游业合作的相关事宜。
“Russia plans to present a draft DIGITAL cooperation program to the Chinese side.”
俄罗斯计划提交一项数字化合作项目草案给中国方面。
“It is absolutely possible for China to take the lead in some IOT fields.”
中国很有可能在物联网领域取得领先。
4.2.4 其他词汇分析
(1) 企业“enterprises”成为关键词,进一步反映了俄媒对经济发展的关注,如:
“create favorable environment for Russian and Chinese ENTERPRISES.”
为中俄企业创造了良好的环境。
(2) 中兴通信作为中国科技企业的代表,得到了俄媒的广泛关注,“ZTE”也成为关键词
“ZTE plays a leading role in the verification of 5G technologies and the development of 5G products.”
中兴通信在5G 技术和5G 产品发展领域扮演着领导者的角色。
综上,通过对关键词的分析得出最直接的结论是,俄罗斯摒弃了单边主义,开始秉承多边主义、相互尊重的态度推动对外合作,这反映了俄罗斯对开展国际合作的迫切性。同时,可以看出俄罗斯非常关注中国近年来的发展动态,且情况了解得比较丰富与翔实。此外,俄罗斯对以人工智能、物联网为代表的科技革新十分重视。
文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2021/0323/1141.html
上一篇:特邀策划顾问吕玉波院长
下一篇:浅谈不同基坑支护形式的对比分析