投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

经济与合作视角下基于语料库的俄媒英文报道话(2)

来源:经济师 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:广东将为企业创造更加优惠的商业环境。 “For example, we aim to improve the multi-dimensional BUSINESS model.” 举例来说,我们的目标是改善多维度的商业模型。 3.2

广东将为企业创造更加优惠的商业环境。

“For example, we aim to improve the multi-dimensional BUSINESS model.”

举例来说,我们的目标是改善多维度的商业模型。

3.2.3 在经济相关层面,俄媒最关心的细分领域分析

1) 能源“energy”明显是俄媒关注的核心行业,这与俄罗斯的经济结构现状密不可分。俄罗斯是能源大国,每年出口大量石油与天然气,其能源相关行业是GDP 的重要组成部分,也是俄罗斯政府的主要财政收入来源。例句如:

“...and launch promising projects in the ENERGY sector, Putin emphasized.”

普京强调要在能源领域开展有希望的项目。

“China, in turn, is interested in ensuring its ENERGY security.”

中国转而对保障能源安全感兴趣。

2) 工业“industry”同样受到大量关注,如:

“It will further explore M&A resources in the INDUSTRIAL chain.”

产业链上的并购资源将得到更深的挖掘。

“Creating Core Power in China’s Dairy INDUSTRY by Innovation.”

用创新为中国的乳业打造核心竞争力。

3) 科技“technology”与创新“innovation”获得重视,如:

“ZTE has been providing full support in the research on key TECHNOLOGIES.”

中兴通信对核心科技的研究给予了全力支持。

“Committing to INNOVATION and social responsibility is at the heart of Hengtong.”

致力于创新和社会责任是亨通光电的核心价值。

4) 核能“nuclear”较多被提及,如:

“...develop cooperation with Russia both in traditional spheres for the two countries, and in other areas, including NUCLEAR sphere...”

不仅仅在传统领域发展与俄罗斯的两国合作关系,也要在其他领域,包括核能领域。

“...pay a visit to Moscow on May 14 for consultations on the NUCLEAR deal.”

在5月14日拜访莫斯科,讨论核能方面的合约。

3.2.4 开放与合作得到俄媒的重视

所涉语料库中,合作“cooperation”、协议“agreement“的价值得到了较高的重视;国际化“international”、世界“world”和全球化“global”的高词频也体现出俄媒对国际交流、融入全球的强烈愿望,如:

“The first Belt and Road Forum for INTERNATIONAL COOPERATION was held in Beijing.”

首届旨在国际合作的“一带一路”论坛在北京举行。

“AGREEMENT with China on development of Siberian gold mine passes.”

与中国合作开发西伯利亚金矿的协议得到了通过。

“Russia’s oil is one-third of the WORLD’s market volume.”俄罗斯的石油占据了世界市场三分之一的量。

“The demand for oil directly depends on GLOBAL economic growth”

对石油的需求取决于全球经济的增长。

3.2.5 俄罗斯媒体较多提及中国特色词汇“一带一路”“belt and road”

俄媒对中国近年主导的“一带一路”重要倡议进行了大量的报道,如:

“Yili accelerates the pace of internationalization with the help of BELT AND ROAD.”

在“一带一路”倡议的帮助下,伊利加速了国际化的速度。

“The BELT AND ROAD Initiative unites the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road projects.”

“一带一路”倡议将丝绸之路经济带和二十一世纪及海上丝绸之路项目联结了起来。

综上,从经济与合作视角对俄媒对华报道中的高频词情况进行研究,可以分析出俄媒对经济、贸易、对外合作等方面表现出了高度的关注,特别是非常关注中俄之间的贸易与合作。从高频词还可以看出,俄罗斯非常迫切希望开展国际合作,希望增强国际交流,融入全球经济。此外,俄媒对中国概念词进行了较多篇幅的积极报道,表明了俄罗斯对中国的重视以及正面和友善的态度。从世界格局来看,俄罗斯作为五大常任理事国之一,目前经济仍然是其短板,所以俄媒特别关注经济方面的情况,代表了俄罗斯期待加入世界全球化进程,加速发展的意愿。中国近年来经济发展速度迅猛,是俄罗斯的重要邻国,且已经连续10 年成为其最大贸易伙伴,因此不难理解俄媒对华报道中会对中俄的贸易与合作给予重视。从细分经济领域上来分析,俄媒对高科技领域非常关注,但同时也体现了其能源大国的特点。

4 主题词研究

主题词指在与参考语料库(reference corpus) 进行比较时统计出的具备特殊频率的词汇。主题词分析能够描述某一语体并且在语言中找出话语的轨迹[5],同时可以显示某种信息表达的方式,因而在话语分析中具有重要意义。

文章来源:《经济师》 网址: http://www.jjszz.cn/qikandaodu/2021/0323/1141.html



上一篇:特邀策划顾问吕玉波院长
下一篇:浅谈不同基坑支护形式的对比分析

经济师投稿 | 经济师编辑部| 经济师版面费 | 经济师论文发表 | 经济师最新目录
Copyright © 2018 《经济师》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: